所以热度相较于英文电影还是差很多。
毕竟国情就摆在那,除了西语以外,其他语种的任何文娱作品,在阿美瑞坚和国外市场都不大。
尤其是对于函夏而言。
这里面有一点很经典的论点,那就是,中文太难了。
这就导致理解成本和翻译成本都相较于其他语种难度更高。
诸如英语之类的语种,想要把中文翻译的好,是很难的一件事。
甚至于很多词句是根本没有办法用英文翻译,或者被他们理解的。
这也就造成了,中文的影视作品和作品在被翻译成英文之后,相对应的内核程度也会比中文版本下降不止一个档次。
比如‘道友’一词,在英文的语境里是被翻译成‘FriendsofTaoism’。
意思也就是:道教的朋友。
或者直接翻译成:FriendsofDaojiao。
内容未完,下一页继续阅读