在萝丝看来,这恩情绝不值二十五镑。
给他几个便士就差不多打发了,要么就多说几句‘感谢’,没准一个便士都不用付。
布莱克当然瞧出桌上这绿眼睛的不满,一颗颗牙齿像刀锋一样绞碎鸡肉,边嚼边大言不惭地讲:“我不知这对于您的朋友,仆人,究竟多么重要——可是,既然这先生肯付钱,就意味着有些东西,比二十五镑昂贵的多。”
再次挨瞪的女仆默默低头喝汤。
心里的小狗却兴奋地摇晃着尾巴,从左到右疯跑着撒欢。
柯林斯先生…
为我花了大钱。
“你这是什么意思?”萝丝在桌下用靴尖碾哈莉妲的脚:“我为了给你找那能存放…的‘东西’,出了不少人情,花了大力气,好像也没见你这么高兴。”
哈莉妲手腕一顿,小心放下汤匙,嗫喏:“…谢谢你,萝丝。”
萝丝努努嘴,身子歪向罗兰:“瞧瞧,你一回来,连‘称呼’也不讲了。”
罗兰也学着哈莉妲放下汤匙,主仆二人如出一辙的、小心翼翼地模样,对着萝丝:“谢谢你,称呼。”
内容未完,下一页继续阅读