“日安,尤兰达小姐。”
他还稍微懂些礼貌,只在门口讲话,知晓不该冒入一位淑女的房间。
“我们要准备起航了。”
尤兰达眨眨眼:“…先生?”
“哦我是说,您准备好了吗?我总得问上一句——您可是贵客,”布鲁斯·平克咧开嘴,露出满口黑黄色的烟渍:“如果需要给您些时间…”
“您可以想想我是怎么来的,先生。您担忧的一切都不会发生…我保证。”
让女人上船,和让女人登上一艘即将远航的船,完全两码事。
哪怕再宽容的船长也不允许自己乘风破浪时有个女人像老鼠一样躲在船舱里:不管从什么时代流传下来的,这话自有它的道理。
至少布鲁斯·平克遵规矩,也喜欢其他人和他一样。
若不是受了无法拒绝的委托,他一百个不允许——这可和停泊时招妓不一样。
“很好。”
内容未完,下一页继续阅读