唐文站定转过身,面对镜头露出诙谐的表情:
“(英文)拆那有很多个唐,但如果你是指购买100架客机的唐,那么是我。”
和大多数国内人精心练就的繁复语法不同,唐文的口语不仅简单而且有严重的语法错误,几乎就是硬生生单词拼接,属于是英语老师看都看不下去的那种。
但这恰恰是老米日常交流的情景,他们更不在乎什么语法和错词,轻而易举能力理解唐文的语意。
也正是因为如此,周围的记者发出一阵低呼。
仅仅是一句话,便拉近了他们和唐文的距离。
ABC的记者有些错愕,这和剧本压根对不上,便反而大胆起来脱离稿子:
“你来米国,是因为东大官方的意图吗?”
唐文双手张开放在身前一拉:“(英文)当然不,根据权威数据:
未来20年,我们总共需要一万架客机和货机才能满足要求,这让我有充足的信心投入进航空市场。
30亿美元只是个开始,在2000年以前,我要在米国花出去100亿美元用于购买客机和零部件!”
内容未完,下一页继续阅读