“比尔,”她轻声说,“我不是——”
“你会去,”赛克斯咆哮着,显然认为这件事毫无商量的余地,“你会摸清那些东西的布局,那些值钱的,不值钱的,以及进出的人。”
他双手环胸,短促而粗哑的笑起来,“那家伙对男人的手段很硬,但杰克告诉我了,他面对小鬼会变软。看来是个绅士,是吧?”
费金的眼睛一亮。
“哦,太棒了,亲爱的,”他的话立刻变得甜蜜起来,“南希摸清布局,孩子们进进出出,进行一些搬运——”
南希没有笑。
她的目光扫过房间,在奥利弗苍白的脸庞上停住了一瞬,然后移开了。
“假设我也教一点真的东西,”她喃喃自语,“让他们不被怀疑。”
赛克斯冷笑道,“当然了,教他们扒口袋吧,南希,想做什么随便你,只要你把地图给我,再想办法灌醉那个蠢货,剩下的我会解决。包括帮他永远闭上那张该死的嘴,谁让他拿了不该拿的东西。”
他直起身子,对着南希说,“你明天就去。如果你向他们告密的话——“
他没有说完威胁,只是用眼睛警告这个偶尔会不恰当地心软的姑娘。
内容未完,下一页继续阅读