“乔射虎?”莫子布疑惑的摸了摸鼻子,没听说有个什么乔射虎的十八世纪数学和天文学家啊!
你这什么翻译水平,射虎什么的都搞出来了。
“其全名如何?”既然应该是翻译问题,莫子布干脆让陶归一翻译出来看看,“不如仙师拼写来让我一看,或许能知道。”
陶归一点了点头,铺开纸张,拿起毛笔开始写,莫子布则伸过头观看并开始拼念。
“.Lagrange。”莫子布慢慢念了两遍,“约瑟夫.路易斯.拉格朗日。”
他眼睛一亮,约瑟夫他不知道是谁,但肯定知道拉格朗日是谁。
原来是这位大佬,十八、十九世纪最著名的数学家、物理学家、天体力学家。
妈的,莫子布突然意识到,自己要开始规范一下人名和国名的翻译了,神特么的乔射虎,原来是约瑟夫。
他哈哈大笑,“仙师,此人不叫乔射虎,而是唤作约瑟夫.路易斯.拉格朗日。”
泰西人习惯名在前姓在后,我们直呼他的姓氏拉格朗日就是,此人现在应该还活着,官居法兰西国翰林院学士。
内容未完,下一页继续阅读