近郊。
一座好像查理一世执政时期就修建好的小庄园…
罗兰的意思是,它很老。——虽然稍有见识的人就该清楚,查理一世时期的庄园算不上‘老’,但罗兰认为它老的意思是,这老绅士的家不该这样破旧衰败才对。
干涸的喷泉雕塑脱了色,中心拉弓的女人断了条胳膊。
石碗里盛的不是水,是淤泥和落叶,以及一些分不清具体用途的铁枝、车轮和某种食物的包装袋。
小庄园的树得了园丁‘随它去’的命令肆无忌惮的长,路面坑坑洼洼,时值雨季,罗兰几乎每走一步都要用力将另一只腿从吮他脚的泥巴里拔出来。
冷清的土地上除了那引路的老人和自己,没有第三个人的影子。
孤零零的主建筑仿佛向上流的涡心,将周围的一切全部扯进自己的肚子里,绝不剩一丁点留给庄园主人。
一只巨大的鼓风袋从庄园的另一侧吹着,要罗兰向前、向右倾才算‘站稳’。
除了狂风带来的腐败味和鬼哭般的呼啸,唯一让罗兰感到庆幸的是,他被老人承诺,每天能吃饱,不必挨揍。
这要比济贫院好得多。
内容未完,下一页继续阅读