除了嘴里不咸不淡的下流笑话外,这些被枯燥折磨的水手们自有自己一番独特的乐趣:
有些要好的三两结群,玩那副快要被磨没了花纹的扑克;有些则用骰子赌钱,钉在地板上的长桌上摆满了各式各样的赌具和替代‘钱’的小方卡。
有些除了干活就是睡觉,房间里贴满了剪好的、海边姑娘的海报——据一名水手说,这些东西在船上是硬通货,和香烟、朗姆酒一样的硬通货。
只是他断句有点问题,笑得很浪荡。
“你们在船上养动物吗?”
骂完费南德斯,心满意足的刀刃要领着罗兰、仙德尔与赫雷斯去找水手们赌钱。
罗兰不喜欢这项活动,赫雷斯倒是感兴趣。
(尤其是在那使人看不清东西的油灯下,一群人围着橡木酒桶,吞着彼此的呼吸,用长满老茧的手把扑克砸来砸去——还要自己捡。罗兰不明白那有什么乐趣。)
(顺便,刀刃离开前提醒他,不要随便和船上的人握手——为什么?)
“动物?”
内容未完,下一页继续阅读