“字典和地所的读音相同,字自然就是门牌上的字,而不可能的谐音则是深野。”
“换而言之就是:我的地所上深野的字没有。”
跟阿笠博士坐在后面的灰原哀默默补充:“实际上这句话只是错误的翻译而已,拿破仑的原意翻译,应该是——不可能这样的文字只有愚人节的字典里才会存在。”
“翻译过来的东西为了衬托拿破仑的所谓英雄豪气,删减的东西太多了。”
“所以说,出这种谐音梗很没有意思的好不好。”藤野无语的吐槽,感觉自己又吃了第一语言是中文的亏。
中文和日语是并列在他的脑子里的,不过就意识来讲,他还是会在第一时间切换中文。
比方说深野,他就会直接想汉字的深野shenye,而不是日语的读音深野fukano。
还有,用拿破仑的名言当做谐音梗,这完全就是按照你的想法来出的好不好?
不知道拿破仑那句话,或者知道的是其他版本是不是就直接寄了?
这还猜个寂寞啊!
内容未完,下一页继续阅读